DO NOTE: Asking questions about this in our IRC channel will result in a immediate ban.
So without further ado, I hereby present to you the following:
[Taka]Fansubs Fansubbing Process
RAW >> Translation >> Translation Check >> Timing >> Editing >> Typesetting >> Encoding >> Quality Check >> Distribution
Step 1: RAW
Obtaining the RAW (original unsubbed file) directly from a capper or other RAW provider.
Step 2: Translation
This is where our very talented and fluent Japanese speaking members translate all the Japanese you hear into an English script.
Step 3: Translation Check
These guys go over the translation and make sure everything has been translated properly.
Step 4: Timing
Timing refers to the process of matching lines of subtitles in a translated script to the original voice in the audio, so that the timed subtitle lines appear at the right point in the fansub. <<<< BEST JOB EVER!!!! We are always underrated :|
Step 5: Editing
In fansubbing, Editing generally refers to the process of examining, correcting, rewording and rewriting a translated script from a translator so that the dialogue is intelligible to viewers(GRAMMAR FREAKS). Sometimes editing can be really complex if the translator doesn't speak English very well, or if the script is just plain weird (Regios *cough* Shippuuden *hack* Ending)
Step 6: Typesetting
This refers to the styling and positioning of subtitles, basically they make everything look pretty. Things like sign translations, notes, bubbles etc are styled to look like they were part of the original episode and not added later.
Step 7: Script Quality Check
Also known as SQC. The QC'ers and all staff in general go through the script before encode to confirm there are no errors. This way there is less chance of having to re-encode later on.
Step 8: Encoding
Encoding is one of the three necessary elements of a fansub other than translating and timing. Encoding is ultimately the process of taking a fansubbed script and applying the subtitles to the RAW. They ultimately make the file that you all view.
Step 9: Quality Check
These English language demons are the most nit-picky of everyone. It is the QCers job to make sure the finished product is up to par with no mistakes. Mistakes include things like scene bleeds, timing issues, grammar issues, spelling mistakes, encoding errors, font errors etc.
Step 10: Distro
Distro guys are the ones that put the torrents, bots, direct downloads so you all can all leech to your hearts content XD
And for those of you getting "Invalid HTTP URL" errors or similar on your torrent clients recently with our naruto torrents Imperial has to say "STOP USING THAT POS CLIENT CALLED BITCOMET" use Deluge or Utorrent.